Titelbild

Etwas Besseres als die Festanstellung finden wir allemal

Dies ist die Website und das Blog zum Buch "Wir nennen es Arbeit – die digitale Bohème oder intelligentes Leben jenseits der Festanstellung" von Holm Friebe und Sascha Lobo. Das Buch handelt davon, wie eine neue Klasse von Selbstständigen mit Hilfe digitaler Technologien dem alten Traum vom selbstbestimmten Arbeiten in selbstgewählten Kollektivstrukturen ein gutes Stück näher kommt. Das Blog schreibt das Buch fort, gibt Updates zu den einzelnen Kapiteln und informiert über neueste Entwicklungen und Frontverläufe im Kampf um den Individualismus 2.0.

09.08.2007 | 15:21 | Sascha Lobo | - Place Does Matter

Wir nennen es Arbeit auf koreanisch

Nun, die Überschrift verrät es bereits: ich hatte gestern einen Zitteranfall vor Freude, weil ein Paket mit der koreanischen Übersetzung von "Wir nennen es Arbeit" ankam. Lustig ist, dass nicht alles übersetzt ist, sondern immer Mal wieder zwischendurch ein Originalwort steht, etwa "Gebühreneinzugszentrale". Ausserdem sind die meisten Namen und Webadressen in lateinischen Buchstaben – ebenso die Mailadresse der Übersetzerin unter ihrem Autorenprofil. Der koreanische Leser muss also mindestens zwei Alphabete bedienen können. Falls jemand weiss, wie man den Amazon-Rang (bzw. die Entsprechung) auf den koreanischen Websites abfragen oder vielmehr verstehen kann, möge er sich melden. Dass übrigens "Wir nennen es Arbeit" ins Koreanische übertragen wurde, hat nicht nur mit der Qualität des Buchs zu tun: Etwa vergleichbar mit der Band von nebenan, die hier vor 12 Leuten spielt und in Japan Stadien füllt (hat jeder im Bekanntenkreis, muss man nicht extra erklären), scheint Korea ein kultureller Zweitmarkt für Bücher zu sein, wo deutschsprachige Neuerscheinungen zu Dutzenden von den Verlagen eingekauft werden. Bei unserer nächsten Lesung in einem koreanischen Stadion sage ich vorher bescheid.


Kommentar #1 von Holger Choi:

Korrekt zurückübersetzt aus dem Koreanischen lautet der Titel jetzt: Wir nennen es UNS Arbeit, was missverstanden werden kann mit: SIE nennen UNS Arbeit. Da muss man höllisch aufpassen, aber es lässt sich auch (wie so oft) nicht einfach übertragen. Immerhin steht da ja nicht: Ein Zombie hing am WLan-Kabel.

12.08.2007 | 10:20

Kommentar #2 von Hermann Braeuer:

Der Koreaner shoppt seine Bücher bei Aladdin. WneA ist hier: www.aladdin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8901068427
Was die Sales Points genau bedeuten, habe ich jetzt auf die Schnelle nicht verstanden, aber ihr habt davon 720 und Harry Potter and the Deathly Hallows 111.000. Klingt doch gut.

14.08.2007 | 21:04

Kommentar #3 von Hermann Braeuer:

Der Koreaner shoppt seine Bücher bei Aladdin. WneA ist hier: www.aladdin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8901068427
Was die Sales Points genau bedeuten, habe ich jetzt auf die Schnelle nicht verstanden, aber ihr habt davon 720 und Harry Potter and the Deathly Hallows 111.000. Klingt doch gut.

15.08.2007 | 03:18

Kommentar #4 von Hermann Braeuer:

Und wie man sieht, kann ich nicht nur nicht toll Koreanisch, sondern bin auch noch Internetmongo. Danke schön, Weltgeist!

15.08.2007 | 03:23

Kommentar #5 von Alexander:

Alladins "Let's LOOK"-Feature ermöglicht übrigens einen Blick auf ein paar Seiten des 사샤-und-홀름'schen Werkes -- und damit einen Blick auf die koreanischen Wörter für Alltagsgegenstände wie "Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung", "Riesenmaschine" und "Grimme-Online-Award". (http://shorl.com/stujapokisuhu)

17.08.2007 | 23:26

Kommentar #6 von nero:

Deutsche Kultur scheint in Korea ja echt prima anzukommen. Zum Vergleich: "Sie nennen uns Arbeit" hat momentan 650 Sales Points.
"How Hitler Could Have Won World War II" hat 1016 Sales Points. Na hoffentlich sind das mal nicht die selben Kunden... In diesem Fall wäre von einer Lesung im koreanischen Stadion wohl eher abzuraten...

21.08.2007 | 13:08

Kommentar #7 von Jens:

Hmm... Übersehe ich irgendwas, oder steht da gar nichts von "Sie nennen uns Arbeit" im Titel? Was ich auf dem Titel erkenne ist "Aufbruch in eine Zeit der Kreativität: Digital Bohemian. Wenn du selbstbestimmt arbeiten und erfüllt leben willst, dann ist es jetzt genau richtig, ins Zeitalter der Digital Bohemians einzutreten!"
Der Titel "Digital Bohemian" steht einmal in koreanischer Umschrift und einmal in englisch auf dem Titelbild, von irgendwelchen Leuten, die irgendwas Arbeit nennen, kann ich mit meinen beschränkten Koreanischkenntnissen nichts erkennen....

28.08.2007 | 15:36

Kommentar #8 von Jens:

tschuldigung, richtig muss es heissen "... dann ist es jetzt genau richtig, in die Welt der Digital Bohemians zu kommen!"

28.08.2007 | 15:50